V 3-35 The Non-Attached Mind; Cultivation of Behaviour and Mind 无所住心,修行修心

Disclaimer: The translations are not official nor endorsed by 2OR, so please just treat it as a ‘fan-based’ translation. The Buddha-Dharma is profound. No matter how you convey it, it won’t be completely perfect. Because the Buddha-Dharma is an experience, it’s an awakening 【佛法深奥无比,怎么写,都不会是究竟圆满。佛法是一种悟】. Please enjoy, and I hope it serves as a good filler until the official English version comes out.

很多夫妻在吵架的时候有一句口头禅,“我当他是死人一样。我做我的,理都不理他。”这句话不好听,实际上也是一个方法啊。就是说,你不要去管他,不要对他寄予希望,你就 不会得到失望了。如果你寄予希望,觉得你老公应该怎样怎样,你就会带来失望,什么叫应该啊?你认为他是我的孩子,我生养他多么不容易啊,他必须对我怎么样。其实当你晚年躺下来又能怎么样,你死掉了又怎么样,他马上拿你的遗产呢。

Many married couples usually say this when they get into an argument, “I’ll pretend that he doesn’t exist. He does what he wants, and I’ll do what I want.” Although it doesn’t sound good, it’s actually a viable method. In other words, ignore the person who’s irritating you. Don’t have any expectations of them, and that way, you won’t be disappointed. If you have expectations of your husband and think that he should be this and that, then all it will have is give you disappointment. Why are you using the term ‘should’? You think that because he’s your child and you went through so many hardships to raise him, he should treat you like this and that? In reality, when you become old and lying in bed, what can you do? When you die, then what? He’ll immediately inherit your things.


有你不多,没你不少。如果你学佛后这么想,我本身对你不抱任何希望,我活得很好。他又能怎么样,他也怎么样不起来。母亲对孩子越好,孩子的要求越多,这就叫宠。如果你把他扔在边上不管,他就自己做自己的事了。人就是这样的,不要对人家寄予太高的希望。师父对你们徒弟也是这样的,不对你们寄予太多的希望,你们每个人愿意做功德就做,你们不做功德,师父不求你。功德是抢着做的。

Whether you are here or not doesn’t make any difference. If you think like this after learning Buddhism, then you wouldn’t have any expectations for anything, and you would live quite well. What could you hope him accomplish? The more a mother treats her child well, the more the child will demand of her. That’s called pampering. If you put him to one side and not showing too much concern for him, then he’ll do his own thing. People are like that, don’t have too many expectations on anyone. Master’s attitude towards his disciples is like that; he won’t expect too much out of them. If they’re willing to perform meritorious deeds, then that’s great, if not, then Master won’t plead them. Everybody is fighting to do meritorious deeds.


师父跟观世音菩萨许过愿,把自己的一生献给菩萨,献给众生,救度全世界的有缘人。师父开始走自己的路,所以观世音菩萨很关心师父。新南威尔士州佛教协会会长明天来看师父,这意味着什么?这意味着师父名正言顺地救度全世界佛教的有缘众生,把这么好的法门传到印度、日本、泰国、马来西亚。要记住,用心灵和人沟通,那才是真正的沟通。用语言沟通只是身体上的沟通。

When Master made his vow in front of Guan Yin Bodhisattva, he has already offered his life to the Bodhisattvas and all sentient beings around the world who have a karmic affinity with him. When he started his journey, Guan Yin Bodhisattva cares deeply for him. The Chairman of the Buddhist Association of New South Wales has met with him, what did that imply? It implied that Master is rightfully propagating Buddhism around the world, and has spread this great Dharma door to India, Japan, Thailand, and Malaysia. Take note; only when you can communicate with others on a spiritual level, then you have truly communicated. If you only communicated with others by speaking, then it’s just communication on a physical level.


很多人为什么要自杀,为什么被人骂了就很生气,就是因为有“我”,有自尊心存在。师父告诉你们,凡是有自尊心在的人,他一定有自卑感。他的自尊心是怎么来的呢?因为他觉得自己很自卑,他不如人家,越是有自尊心的人,自卑感越强,而自卑感越强的人,越是有自尊心。如果证悟到“无我”,就是这个世界上没有我,连我自己都没了,也不存在自尊心和自卑感,有什么不能忍的。连忍都不要忍了,所以无所谓,就是“无所住心”。我的心没有地方放了,放到哪里啊。我没有恨人的心,我没有愚痴的心,我没有欲望之心,我什么心都没有了,这就是菩萨境界。然而人的毛病就是把自己看得太高了。

Why do many people commit suicide? Why do many people get angry when they’re scolded at? It’s because of the ‘ego’, and their self-esteem exists. Master expounds that anybody who has self-esteem will also have an inferiority complex. Where does their self-esteem come from? It’s because the more they feel inferior compared to others, the greater the drive to gain other’s respect and so their self-esteem inflates. If one is enlightened about the ‘non-self’, in other words, they see that when one doesn’t exist in this world, then the feeling of self-respect and inferiority don’t exist. So what’s so hard about forbearing? Even the feeling of forbearing is gone, you become indifferent. It is this state of mind that’s called the ‘non-attaching mind’. There’s no room in one’s mind to be attached to anything. There’s no hatred, foolishness or desires; there’s nothing. That’s the Bodhisattva’s level of spirituality. Yet the shortcoming of humans is that they have an exaggerated sense of one’s own importance.


“无所住”就是“无所得”。没有什么得到得不到的。无所得就是“无苦集灭道”,就是“无智亦无得”。师父跟你们讲到心经了吧。“无生”就是没有生出我,就是无我,师父讲给你们听,忍辱的果位很高,相当于八地菩萨的位置。一个能够很好地忍耐的人,不发脾气,永远笑嘻嘻的,这就是境界很高的人。一个人要忍耐,要有心理调节剂,我们人的毛病就是忍不住啊,忍不住才会出洋相。要克制啊,年龄大不一定忍得住,年龄轻也不一定忍得住,它要有一定的心境,就是说要能够克制。

‘Non-attaching’ is the same as ‘non-gaining’. There’s nothing to be gained or not gained. The concept of ‘Non-gaining’ is written in the ‘Heart Sutra’ where the lines say ‘No suffering, no origination, no cessation, no paths, no wisdom, and also nothing to attain.’ ‘Non-birth’ is the concept of the being where one was not born, and so is selfless, or absent of ego. Master expounds, the divine rank gained from forbearance is very high. It’s equivalent to the level of the Bodhisattva of the Eighth Ground. A person who is very good at forbearing, being patient, never getting angry and always smiling, is someone that possesses a very high level of spirituality. One must forbear and be able to mentally adjust themselves. People’s shortcoming is that they have a low level of tolerance. When they can’t tolerate, then they get triggered. You must restrain yourselves. Just because you’re older doesn’t mean you can forbear. The same goes for young people. They must be at a certain level of spirituality before they can restrain themselves.


要忍,是师父更要学会忍,师父比你们还要学会忍耐,要“无生法忍”。你们徒弟对师父不好,做错事情了,师父虽然忍耐,但师父也有义务要规劝你们。忍耐了之后,你们还不改,对不起,师父就无生法忍。你们再打电话给师父,再跟师父讲,师父不理了,因为师父放下了。一个人的毛病不能经常来。发脾气,不懂事情,不学会忍辱精进,不懂得师父的徒弟应该怎么样做人,结果惹事了,把师父惹得担心,过一会儿又说对不起。这种徒弟已经太没智慧了。他不能学会忍耐,他就没有菩萨的境界。

One must forbear. Even more so for Master, he must remain in the state of ‘Non-Birth Forbearance of Dharma’. You disciples are not treating him well and make mistakes. Although Master could forbear it, he has a responsibility to correct you. If you don’t change, then Master won’t care anymore. Even if you call him and try to explain yourself, he won’t care as he has let go of you. A person mustn’t regularly trigger their shortcomings like throwing your temper, acting insensibly, not forbearing and slacking. They don’t know how Master’s disciples should behave and stir up trouble, and make him worry. After a while, they apologise. This kind of disciple is already severely lacking in wisdom. They don’t know how to forbear, so they’ll never get to the Bodhisattva’s level of spirituality.


要修到无生法忍,人其实就是无所住。就是说,什么都无所谓了,到哪里都一样。和尚就叫挂单,走到哪里,所有的庙都会接待他。和尚、尼姑把家都放下了,走到哪里都可以住,实际上就是无所住,没有一个固定的地方居住。想想每个人一生搬过多少次家,今天你住在这里,说不定过几天就搬走了。你们今天住在这个人间,很快你们死掉了,你们又搬到另外一个道上去住了。

One must cultivate to a state of ‘Non-Birth Forbearance of Dharma’. People, in reality, have nothing to be attached to. In other words, everything can feel indifferent; everywhere is the same. Monks are like that when they travel around to different temples; they feel that anywhere is the same. Monks and nuns have let go of their families, and they can live anywhere they go. In reality, that is non-attachment; they don’t have a fixed place to live. Think about it: how many times do we change homes in our lifetime? You may be currently living where you’re living in, but you may move home in a short period. You may currently live in the Human Realm, but when you die, you’ll be living in a different realm.


犹如一个电视荧光屏,我们现在住的是第7频道,我们死掉后去了好地方就是第9频道或者第10频道,去不好的地方就是第2频道。都是在这个荧光屏里,逃不出六道轮回啊。要跳出这个电视机,谈何容易。想想一个人搬过多少次家,很多人结过多少次婚,很多人生过多少次孩子,过了,没了,还去执着干嘛呢。过了就算了,好好修心吧,珍惜这个时代,好好地多救人。天能混大家就混混,实际上,人间讲的这个“混”字虽然不好听,在佛法界讲起来就是“随缘吧”。你就是这个缘,你还要怎么样啊。

Just like the TV, we are currently living on channel 7; if we die and go to a good place, then we might be transferred to channel 9 or 10. If we go to a bad place instead, we might be transferred to channel 2, But we’re still within the TV, unable to get out of it (samsara). To get out of it is not easy. Think about how many times a person has moved house, or married, or give birth to children. When it’s over, it’s over, so why be so attached to it? The past is the past, properly cultivate your mind and cherish the era we’re in and properly save others. If you can drift along with others today, then do so. Although it doesn’t sound right to call it ‘drifting’, but in the Buddha-Dharma, one can refer it to follow according to one’s karmic conditions. Your karmic conditions are as such so, so what could you do?


师父说个笑话。有一位农村人,到城里后第一次见到电梯,他看见一个小房间门开了,一位老太太走了进去,过一会儿,这个小房间的门又开了,出来的是一位年轻的姑娘。这个人就很后悔,心想早知道这样,我应该把我农村的老伴带到这个小房子里走一走。这就是人的无知造成自己的痛苦。当一个人无知,什么都不懂的时候,他才会痛苦。

Master expounds a joke. There was once a farmer who went to the city for the first time of his life. There, he saw an elevator, but he didn’t know what it was. All he saw was when the door opened; an old lady entered into the small room. After a while, when the door reopened, a young lady came out. The farmer began to feel regretful. He wished that if he knew about it much earlier, then he would take his wife with him to go into the room. That is the suffering induced by one’s ignorance. When a person is ignorant and not knowing anything, that’s when he suffers.


懂了就不痛苦了。为什么现在这么多人跟着师父学修佛法之后,他觉得想开了,就不痛苦了。因为他明白道理了。过去他不懂,他才痛苦。为什么他欺负我呀?为什么我对他好,他却对我不好?他没有想到他前世害人家很惨啊。你们听到广播里一位听众说,一个灵性附在他身上不走,就是因为前世的怨结,灵性不愿意走,要在他身上把他弄死。所以报应是居无定所,没有固定的场所居住。

When one becomes knowledgeable, then they won’t suffer anymore. Why is that after following Master and learning Buddhism, they become clear about many things and don’t suffer from it anymore? It’s because they understand the reasons. In the past, they were ignorant, and that’s why they suffered. “Why did they bully me? Why is it that when I treat them well, they treat me badly?” It’s because they haven’t thought of the fact that they had ruined them badly in the previous lifetime. On Master’s radio programme, there was a caller who had a foreign spirit in him who wasn’t willing to go away. That’s because it had a deep resentment for the caller, and it was adamant about ruining him. That’s why the manifestation of the karmic retribution isn’t fixed.


师父最后跟大家讲几句话。修行,这个人修的德越大,他的魔越高,要慎防,要谨慎地防止。为什么会这样呢?因为德性越大的人,他的魔障就越多。修得越好的人,他的魔考越多。举个例子,一个普通纺织女工,没有人来嫉妒你的。等到你是一位劳动模范了,所有的人都嫉妒你,德越大,魔越高,越过魔障,你的德学得也就越深。师父过去对普通的学佛人讲法,没有人会对师父怎么样。师父现在的名气越响,就招来很多人的嫉妒。

Master expounds another thing. In cultivation, the greater the merits that the person has cultivated, the greater the power of their inner-demons. You must beware and remain cautious of it. Why is it so? It’s because people who are more morally upright will encounter more obstacles and challenges. Let’s illustrate this with an example. If you’re just a normal worker, then nobody will be jealous of you. But if you were selected as a role model, then many people will envy you and give you problems. The greater the merits, the greater the obstructions. But if you overcome it, then your merits will become greater. In the past, when Master propagated the Dharma, people treated him ordinarily. But when his fame grew, it attracted a lot of jealousy from others.


实际上,这就是考验。很多人会骂你,你连这个思想准备都没有,你怎么能够修好心呢?你被人家一讲就不度众生了。师父碰到很多人到社团里去,看见他们来的时候,一口一声“谢谢大家我一定好好做”,结果下个星期就不来了,为什么?大家讲他了,传话了,承受不了心理压力,不来了,要经得起考验啊。师父今天就是讲你了,看你的面子往哪儿放?你不学,你自己无德啊,“以无所得故”。听得懂吗?

In reality, this is a test. If you haven’t made any mental preparations, how could you cultivate your mind well? Do you stop spiritually awakening sentient beings when others scold or slander you? Master knows many people in associations. When he saw them, they said, “Thank you everybody, I will definitely do my best.” But they left after a week. Why? It’s because people talked about them behind their back. They couldn’t take the stress, and so they left. You must be able to withstand the test. When Master criticises you, he wants to see how you react. But then you leave, you have no merits. ‘There’s nothing to be gained’. Do you understand?


学佛要好好地用智慧,心坚定不变,就显出了佛光。当你魔考的时候,你只要坚定这个信心,我就是跟着师父学这个好法门,你就不会被魔所侵,反而你会呈现出一种佛光。道德越高魔越大啊,要谨慎地提防,坚定信念,道心不改变,就会显出你的佛光来。所以,不管再大的困难,我们不能退步,要坚忍,要坚定自己的信心,要忍辱。实际上,忍辱从字面上讲,是褒义的。但是用在有些耍赖的人身上,它同样能成功。那就变成贬义了。什么叫“忍”?有时候我们讲坚韧,忍就是坚定自己的意志并且忍耐,我一定要达到自己的目标。

You must properly use your wisdom when practising Buddhism. When your mind is firm and unyielding to change, then it will manifest a halo of light. When you encounter your tests from your inner demons, as long as your faith is unwavering and you continue to follow Master in learning from his Dharma door, then you won’t be interfered by it. Instead, you will develop a halo of light. The greater one’s merits, the greater their inner demons. You must be cautious and have unwavering faith. That’s why no matter how great one’s hardships are, we must not retreat. We must forbear and remain confident. For both diligent and lazy people, those who forbear can also achieve success. Forbearance is about persevering, enduring and being patient to achieve one’s goals.


实际上,忍辱又很简单,忍辱之后,就过去了,没了。老公骂你的时候,你咬咬牙,不吵,过一会儿,他吵完了,这个事情就过去了。这就叫忍辱而过。世界上的事情都会过去的,人都会死的,有什么过不去的。菩萨的“无生法忍”是很高境界,是八地菩萨的果位。你对我不好,我已经连忍耐的心都没有了,我根本没有觉得我要忍耐你,我没有生气啊,这就是菩萨的果位。个人造因,个人自己受果。现在全世界这么多人共同的愿望就是希望师父身体好。因为有了师父,他们都会受到庇荫。师父要多留一些书、文件等给大家,这就是种善因,而师父身体好弘誓愿,又能救全世界的有缘众生,这就是得善果。

But in reality, forbearing can also be a very simple thing to do. If you can forbear with a moment, then the source of stress will pass. For example, if your husband is scolding at you, if you grit your teeth and don’t argue back, when he finishes scolding at you, it’s all over. Everything in this world will eventually pass. People will eventually die, what’s there to be stubborn about? The Bodhisattva’s state of ‘No-birth Forbearance of Dharma’ is the highest level of spirituality, it’s already on the level of a Bodhisattva of the Eighth Ground. “If you treat me badly, I don’t feel like wanting to forbear nor the need to forbear, I won’t get angry.” That’s already the level of a Bodhisattva. Everybody bears the consequences of their actions. Currently, many people around the world wishes that Master remains in good health. It’s because as long as Master remains, they will remain blessed. Master must leave more books and literary works for everybody, that is to sow wholesome karmic deeds. Then when Master’s in good health, he can fulfil his vow to save all sentient beings in the world who has a karmic affinity with him. That’s to gain the wholesome karmic consequence.


你们今天照顾师父,一定要懂得一个道理,不是说师父今天需要你们照顾,师父早已许愿舍身救众,师父的灵魂和肉体都是菩萨,师父已经没有半点自己的东西,师父好了,就是在救度众生。你们照顾师父,并不是在照顾“卢台长”,而是让师父更好地弘法。你们一定要明白这个道理,就算师父有时候很烦恼,那也是因为太多人的孽障,师父一个人承受真的很累。庙里的大法师经常受别人不好的气场,人家去超度的时候,他们拿了人家的功德费,然后超度不走,那些灵魂一定盯着他们,所以很多和尚生病,很可怜的。不过现在很多庙里都在念小房子。

You must know a principle when you want to take care of Master. It’s not that Master needs you to take care of him, he has already vowed to sacrifice himself to save others much earlier on. Master’s spirit and mortal body already belong to the Bodhisattvas; he doesn’t have a shred of anything that’s his. Master is happy when he’s saving and spiritually awakening sentient beings. If you want to take care of Master, you should help him propagate the Dharma more effectively. You must understand this. Even if Master feels afflicted, that’s because everybody has so much negative karma, and it’s very tiresome for Master to bear with it. Even the monks in the temples regularly receive a lot of negative energy from others. When they perform spiritual ascension ceremonies, they’ve been paid by the client. If the spirit can’t go away, then it will trouble the monks. That’s why they’re very pitiful. But now, many temples are offering Little Houses.


少林寺有一位开天眼的大法师,他和一位师父的佛友关系很好。这位佛友是北京大学的教授,她给家人只念小房子后,师父看到其家人已经在西方极乐世界了,这位大法师同样也看到其家人已经被超度到西方极乐世界。这位通灵的大法师根本不知道师父的小房子。西方三圣里有观世音菩萨,跟着观世音菩萨,哪会去不了西方极乐世界啊。大家要明白,要好好修啊。你们知道师父怎么想的吗?

In the Shaolin Temple, there’s a venerable monk who has their divine eye awakened. He has a close relationship with one of Master’s Buddhist followers. This Buddhist follower is a professor at Beijing University. After she offered Little Houses to her family, Master saw that they’ve already transcended to the Western Pure Lands. This venerable monk also saw that her family had transcended to the Western Pure Lands. This venerable monk didn’t know about Master’s Little Houses at the time. One of the Three Western Sages is Guan Yin Bodhisattva. If you follow Her, how could you not go to the Western Pure Lands? You must understand and properly cultivate. Do you know what Master thinks?


师父自己很惭愧,你们都相信师父,师父很开心,这么好的法门,但还是有很多人都不知道,师父不想让任何一个跟着师父弘法的人掉队,也要让更多众生学习心灵法门,摆脱人道的烦恼痛苦。你们永远不能理解菩萨的心。师父现在给你们讲的是真心话,这就叫菩萨心。希望你们好好地修,路程还长着呢。这些青年团的孩子多努力,天天来台里,大家要鼓励他们,帮助他们,跟着他们一起好好修,学佛一定要用心。真的。

He feels ashamed. Although he’s very happy that you believe in Master and such a great Dharma door, but there are still many people who don’t know about it. He doesn’t wish that any person who follows and propagates the Dharma with him leaves the team. And they should get more people to learn Guan Yin Citta, and liberate themselves from the suffering of the Human Realm. You will never understand the Bodhisattvas. What Master is telling you comes from his heart. He wishes that you will properly cultivate. Your journey is still long. The children in the youth team must make more effort and come to the radio station every day. Everybody should give them some encouragement and support and properly cultivate with them. One must be sincere in practising Buddhism.

43 views

©2018 by 4Sage. Proudly created with Wix.com