Disclaimer: The translations are not official nor endorsed by 2OR, so please just treat it as a ‘fan-based’ translation. The Buddha-Dharma is profound. No matter how you convey it, it won’t be completely perfect. Because the Buddha-Dharma is an experience, it’s an awakening 【佛法深奥无比,怎么写,都不会是究竟圆满。佛法是一种悟】. Please enjoy, and I hope it serves as a good filler until the official English version comes out.
心体离念是德,即把心作为一种能量体。如果你的心能够没有念头就是德。要知道你的心,里面包含的是什么?做的是什么?这个能量体的摄入量(即各种念头及行为)如果进去的是好的东西,你的心就是佛。进去的是肮脏的东西,你的心就是魔。你要了解你的心,要知道你的心到底在做什么。所以佛法上讲“心体离念”,就是你的心要完全离开你的念头,做任何事情要用自己的心做,如果你的心里进入了好的东西,就是德,因为好的东西进去了之后,你就知道你自己这个德性,接受了好的东西你就是有道德的人。如果你的心里进入了肮脏的不好的东西,就是缺德。
Distancing one’s mind-body from thoughts is considered a virtue; we should perceive the mind as a kind of container. If you can make the mind devoid of thoughts, that’s a virtue. You must know your mind, what does it contain within? What does it do? If the thoughts that flow inside are wholesome, then your mind is that of a Buddha. If the thoughts that flow inside are impure, then your mind is that of a demon. You must understand your mind; you must understand what your mind does. That’s why the Buddha-Dharma says one must ‘distance one’s mind-body from thought’. In other words, your mind must be completely separated from your thoughts. Whenever you do, you must do it single-mindedly. If what goes inside your mind is wholesome, then it’s a virtue. That’s because after wholesome things go inside and are accepted, you will realise your virtues and that you’re a virtuous person. If unwholesome contaminants enter into your mind, then you are virtuously-flawed.
怎样才能使你没有杂念?首先要离念,离念就是无念,无念就是德。你没有念头了,你离开这个念头了你就有德了,有任何的念头,你就会有参差上下,就像一个钟一样,你有念头时,你的心就会摇摆不定,如果没有念头时,摆针就不动了,定住了,有念头就会有念差,所以要记住无念就是德,因为你经常无念就会转换成另外一种念,叫无无念。如果有念就会有烦恼,有烦恼就是有念头,把有念头变成无念头,就是德。这个宇宙的真相就是万变不离其宗,就跟六道轮回一样,人在六道转,转不出来,要有明师指点把你们拉出来,但是很多人跟着师父刚刚修出来了一点,又进去了。因为人生就像一个大漩涡,刚刚出来一点,又转进去了。要记住把有烦恼变成无烦恼,你的德就出来了。
What can you do to be free from distracting thoughts? First, you must distance yourself from all thoughts, that is known as ‘non-thought’. That’s also a virtue. When you have any thoughts, your mind will fluctuate. Just like a pendulum, when you have thoughts, it’s like the pendulum going back and forth and unable to settle. When you have no thoughts, the pendulum becomes completely still. That’s why thoughts will create deviations in one’s mind. That’s why you must take note that having ‘non-thought’ is a virtue because if you are frequently devoid of thoughts, it will transform into another kind of thought called ‘Non-non-thought’. If one has any thoughts, afflictions will arise. Afflictions arise because of thoughts. The ability to transform thoughts into non-thoughts is a virtue. The truth of the universe is that despite the myriad of different changes, the principle remains the same. That’s the same as samsara. Humans are trapped in the endless cycle of rebirth, unable to get out. You must have a dedicated teacher to guide you out of it. It’s because life is like a great vortex. When you manage to come out a bit, you get sucked back in again. Please take note; you must transform afflictions so that it’s ceased. Then your virtues are brought forth.
众生都有念头,但念头不干扰佛性,佛性不干扰念头。你有念头不会影响你的佛性,因为影响不到你内心最深处的本性佛性,你本身具有的佛性不会干扰你的念头,不论是好念头还是坏念头,佛性还是原来的佛性,哪怕这个人进了牢狱,但是他的佛性仍然存在。所以佛性要让它常住,好的东西要常住在心里。没有念头的念就是德,你已经没有念头了,你连想都不去想,比如,有人说对这件事我没有想法,其实还是有想法存在,这个叫无有念的念,无念的念就是佛性。不离自性,即我们做人要永远不离开自己的本性,不要离开佛性,就是功。自性的佛性不污染,而且能够应用自如就是德。
All sentient beings have thoughts, but thoughts don’t interfere with the Buddha-nature, and the Buddha-nature doesn’t interfere with our thoughts. The reason why your thoughts don’t affect your Buddha-nature is that it can’t reach the deepest part of your mind, which resides the inherent nature and Buddha-nature. The Buddha-nature which you inherently possess will not interfere with your thoughts; regardless of whether those thoughts are wholesome or unwholesome, the Buddha-nature remains in the same original form. Even if somebody has been put to jail, their Buddha-nature still exists. That’s why the Buddha-nature should be maintained frequently; positive things should be often held inside the mind. ‘Thought of non-thoughts’ is a virtue. You already have no thoughts, and you don’t even want to think of any thoughts. For example, when somebody says that they don’t have any opinion on something, in fact, their opinion does exist. That is called ‘thought of non-thoughts’. The thought of non-thoughts is the Buddha-nature. If you don’t distance yourself from your self-nature, then you will never be separated from your inherent nature, never be separated from your Buddha-nature. That’s merit. If the Buddha-nature of the inherent nature is not defiled, and you apply it freely, then it’s considered a virtue.
刚才给大家讲了功德有两种意义:一、功德是从内心发出的,要具有佛性,要学佛菩萨功德。二、你们的法身要有功德,就是师父前面所讲的,如果你们把功德做到了,你们这个肉身就是法身,也就是功德身,而且是真功德。功德法身是真功德,然后真佛性也就出来了。因为你这个肉身创造出最本性的东西之后,你内心真正的佛性就出来了,出来的这个佛性是基础,就是你们真正学佛具有佛性的基础,在真正佛性的基础上做出来的事情才叫功德,否则全部为善事和福报。
Just then, Master has mentioned two different meaning with merit-virtues: 1) Merit-virtues are emanated from within. You must possess the Buddha-nature and learn from the merits of the Buddha-Bodhisattvas. 2) Your Dharma body must possess merit-virtues, in other words, a merit-virtue body, and it must be true merit-virtues. The merit-virtue body is the true merit-virtue, then the true Buddha-nature will appear. It’s because after your mortal body has created something from your inherent nature, the true Buddha-nature from the depths of your mind would appear. The Buddha-nature that appears is the foundation. That is the foundation of the Buddha-nature that comes from practising Buddhism. Only with the true Buddha-nature as the foundation for the deeds that you perform, would it be considered meritorious. Otherwise, everything you do is considered benevolent, and you receive worldly blessings.
佛菩萨保佑那些肯帮助自己的人,就是佛菩萨保佑那些肯改正自己身上缺点的人,因为不肯改正自己身上缺点的人,菩萨是不会保佑的。也就是说这个人要有忏悔心才有救,先要忏悔,你才能得救,你连自己身上的习气都不知道悔改,怎么能得救呢?
Buddha-Bodhisattvas bless those who are willing to help themselves. In other words, Buddha-Bodhisattvas bless those who are willing to correct their shortcomings. People who aren’t willing to correct their shortcomings will never receive the blessings from the Bodhisattvas. This person must harbour repentance to be saved. They must first repent, then they can be saved. If you don’t even know that you must earnestly reform your bad habits, how can you be saved?
佛是世界上最平凡的人,因为他恢复了佛性的原状态,因为我们是善良的人,修心修到最后,把佛性都修出来了,就恢复到佛性的最原始的状态,即佛菩萨原来的元灵。
Buddha is the world’s most ordinary person. That’s because he has recovered the original state of the Buddha-nature. Because we are kind-hearted people, once you have cultivated towards the end and the Buddha-nature has been cultivated, then you would recover the original state of the Buddha-nature, that is Buddha-Bodhisattva’s primordial soul.
世界上一切现象,所有的一切事情,全部都是人间的牢狱。你如果相信它,你去做了,你就如同进了监狱,进了这个事物的牢狱,被它锁住了,出不来了。这个监狱是自己把自己关进去的。比如:有人对你不好,你就会恨这个人,而且在心里总想他会害你,你这是不是进了自己的监狱?对人家恭敬就是庄严自己,你是有修为的人,知佛法,懂礼貌,这是在庄严自己,自己受益,并在提高自己的人格。
Every phenomenon that occurs in this world, everything, all of it is a prison. If you believe in the delusion and you perform deluded actions, then it’s likened to being entrapped inside a prison, imprisoned by this phenomena, unable to get out. It is a prison that we enter and lock ourselves in. For example, somebody treated you badly, so you then develop hatred towards this person plus you also keep thinking about how they will hurt you. Didn’t you just enter your own prison? To treat others with respect is to become dignified yourself. You are a refined and cultured person; you know about the Buddha-Dharma, and you know about courtesy. So you are dignifying yourself, and you benefit from it, as well as elevating your character.
讲到最后佛法就是完成生命觉醒的方法,你要觉悟啊,要赶快醒过来啊,因为这个方法就是佛法,它让你真正明白宇宙人生的真相。
Finally, the Buddha-Dharma is a complete method to attaining self-realisation. You must realise, you must hurry and wake up. This method is the Buddha-Dharma; it will help you understand the truth of the universe and life.
师父今天给你们讲一句话:“这个世界就是一场大笑话。”这个世界就是造成你笑话的舞台。想想你的长辈,想想你自己的过去,想想你的将来,想想你所做过的事情,可笑不可笑,什么都是假的,一口气上不来,什么都没有了,所有人间的一切全部都是假的,来也空空,去也空空。今天因为时间关系,师父就讲到这里。
Here’s a quote from Master, ‘This world is one big joke’. This world is a stage for you to form your own joke. Think about your seniors, think about your past, think about the future, think about everything that you’ve done up till the present. Isn’t it all a joke? Everything is false. When one single breath ceases, everything is gone. Everything in this world is false. You came empty-handed, you will leave empty-handed. Today because of time constraints, Master will finish here.
Kommentare