top of page

V 1-15 'Favours and Humiliation' and 'Concerns' 谈“宠辱”和“牵挂”

Disclaimer: The translations are not official nor endorsed by 2OR, so please just treat it as a ‘fan-based’ translation. The Buddha-Dharma is profound. No matter how you convey it, it won’t be completely perfect. Because the Buddha-Dharma is an experience, it’s an awakening 【佛法深奥无比,怎么写,都不会是究竟圆满。佛法是一种悟】. Please enjoy, and I hope it serves as a good filler until the official English version comes out.

人活在世界上都会有感觉和感官,因人体的结构是非常奇妙的,因此人活在世上都会有感觉和感观,因人体的结构,它是完全靠精神来控制的,人的精神可以控制人体所有的机能,精神一集中他的机能就全部发挥作用,如果精神松散体机能全部失去作用。

Everybody possesses feelings and senses. The makeup of the human body is incredibly miraculous, as these feelings and perceptions are completely controlled by our state of mind. Due to such a configuration, our mind controls all of our bodily functions and abilities. Hence, as long as our mind is focused, the effects of these functions and abilities will be fully exhibited. Conversely, if our state of mind is loose and unconsolidated, the use of our bodily functions and abilities will be disabled.


你们今天拜观世音菩萨靠的是什么力量?靠的是精神的力量,有精神力量才能转为信心,没有信心什么事都做不成功,没有信心,你就永远看不到光明,看不到前途。所以一个人的信心对修心非常重要,因为有了这种信心你能勇往直前。当你没有信心时,你什么事情都做不好。比如:当一个家庭面临崩溃时,如果这对夫妻不想解体,就要靠信心和精神来寄托支撑,认为婚姻一定会转好的,婚姻就会朝着好的方向发展。但是这种信心能否维持是要靠感观,感观就是看他的过去,靠他的将来,最主要的是看他这个人是不是在修心。若这个人今天在修心就一定会有信心和希望,若不修心,就没有希望,感觉和感观也是虚空无实的。

As devotees of Guan Yin Bodhisattva, what source of strength do you rely on? The answer is mental power. When you have mental power, you can transform it into faith. Without faith, you’ll never be able to achieve success. Without faith, you will never be able to see the light at the end of the tunnel nor prospects. That’s why faith is an extremely important factor in the cultivation of the mind. It’s because you have faith, that’s why you can charge forward courageously. When you don’t have faith, you will never to be able to do anything well. For example, a family is on the verge of breaking apart. If the couple wishes to preserve their relationship and keep the family intact, they would need to rely on their faith and mental power to sustain and support themselves from within. They would need to adopt the belief that their relationship will take a turn for the better and their marriage will develop in a positive direction. However, the question of whether this sense of faith can be maintained will depend on their sensory perceptions, and this calls attention to their past and future endeavours. Nevertheless, the most important factor lies in whether the person is cultivating their mind or not. A person who cultivates their mind will undeniably possess faith and hope, whereas a person who doesn’t, is devoid of such aspirations. Indeed, feelings and sensory perceptions are but void and illusory.


今天给大家讲“宠”与“辱”。宠与辱实际上都是惊恐的现象。比如:有人整天被宠爱,也会很惊恐,因他不知道哪天会被不宠爱抛弃了。又如:一个普通工人,老板忽然过来对他说:“我明天提升你做经理。”他会一下子吃惊了,会很开心。实际上这是一种惊恐。受宠与羞辱都是一种惊恐,这种惊恐是带给自身最大的忧患。

Today, I would like to expound on the idea of favours and humiliation. In actuality, these are examples of an appalling phenomenon. For example, a person who is perpetually being doted on will have to live in trepidation towards the possibility of being unloved and abandoned in the future. Let me offer another example of an ordinary employee that was suddenly promoted to a managerial position. It is likely that in that instant, he would be shocked, yet happy. However, this is also a form of consternation. Hence, being pampered and humiliated are both forms of disquietude which brings about the greatest sense of misery within our psyche.


常言道:“忍辱不惊”,“宠辱不惊”。今天被老板提升了,我不惊。明天被老板骂了,降职下台,我也不惊。这样的人心态好,不要今天上台,开心。明天下台,伤心。所以不要在心中留下忧患。

As the saying goes, “remain indifferent to granted favours or humiliation”. In other words, if today I am promoted by my superior, I remain unmoved. If tomorrow I am reprimanded by my superior and being demoted from my position, I will also remain unmoved. This is a good mentality to adopt as you won’t be subjected to manipulation by feelings of happiness and sadness that come along with the rise and fall of prestige, respectively. Hence, don’t allow misery to stay inside your mind.


当你受到宠爱和受到羞辱时,通常会给自己造成太大的反差。辱,在这里作一解释,“辱”并不是完全指羞辱,而是你想做一件事,没有做成,实际上没做成也是一种羞辱。受宠一般是指比较低下的人或比较没有实质性的事情,忽然之间一下子提升,就会误以为是受宠,就会惊喜,而这种惊喜都是暂时性的。大家看过电影《百万英磅》,一张百万英磅让一个穷人拿到,最后这一百万英磅的支票还是被人家拿回去了。一个人碰到一件好事情时会吃惊,误以为世界上的东西真的给自身带来了惊喜,惊喜之后随之而来的就是失去,当你失去之后,又是惊恐万分。譬如:皇上说:今天提升你做宰相,因为某某宰相不好,不尽职。当你做了宰相之后,如果你没有能力做宰相,接下来你就会天天惊恐,不知道哪一天会下台?可能会比下台的前宰相还要惨,说不定还会有被杀头的危机。不要以为暂时得到的是好事情,这叫愚昧惊恐。

Usually, when one is presented with favours or humiliation, it results in a large internal contrast. Let me further explain the idea of favour and humiliation in this context. Humiliation does not completely refer to mere shame and dishonour, but also an emotionalism when you fail to accomplish a certain task. Receiving favours would normally refer to a person of a relatively lower status or situation lacking in substantive value being suddenly elevated to a higher status. In such a scenario, one may mistakenly believe that they are receiving genuine affection and thus be pleasantly surprised. However, these feelings of pleasure are only temporary. In the movie, “Man with a Million”, a destitute character living from hand-to-mouth was presented with a one-million-pound banknote. However, the banknote was still eventually returned to its rightful owners. When somebody encounters a favourable situation, they might get startled and wrongly believe that the world has given them a pleasant surprise. However, what comes after is a sense of loss, and once that is experienced, they will once again become extremely disconcerted in consternation. For example, the emperor promotes you to a Grand Chancellor, a position in feudal China equivalent to that of the prime minister, as your predecessor had failed in carrying out his responsibilities. If you do not have the required innate abilities, you will live in daily trepidation upon taking up this role, not knowing when you’ll be replaced. Who knows? Maybe your fate would be even more tragic than your predecessor as you run the risk of possible execution. Therefore, don’t believe that what you have temporarily obtained is inherently good, as this is a display of ignorant consternation.


宠来了,就高兴。宠走了,就失落。辱来了,就伤心。辱走了,如释重负。一颗心在这世上永远飘来飘去不得安宁。大家都希望有一个宁静的生活,而这颗心却每天漂浮不定,如何能宁静?比如:一个人没有病时,为工作上的事情整天烦来烦去,一会儿老板或同事对我不好了,一会儿工作上不顺利出问题了。如果生了重病工作没了,工作上不烦了,而身体上又开始烦来烦去,说说看,这个心哪一天才能安宁。没有宁静,喜怒无常,悲欢不定,人活在世上永远就像生病一样,看看你的肉身,虽然现在没有病,而你的灵魂已经生病了。为什么?因为天天怕啊,被人说好话怕,被人说坏话也怕,现在的人都很敏感,听一句好话,第一个想到的是会不会是在讽刺我?这不是心理有病吗?所以现今世界提倡人要身心健康,仅身体健康还不够还要心灵健康。对受宠和受辱都要平平淡淡地看待,今天工作没了没关系,总能找到,今天忽然查出身体有病了也没关系,总会治好的。

When favours come, you are happy; when it leaves, you are desolate. When humiliations come, you are sad; when it leaves, you are relieved of a heavy burden. If your mind is in this state of perpetual flux, you will never be able to obtain inner peace. After all, everybody wishes to lead a life of serenity. However, if your mind is always susceptible to such sudden fluctuations, how will tranquillity be achieved? For example, a person in good health may trouble and toil over work-related matters, obsessed with thoughts about how the boss and colleagues treat them with negative bias or are preoccupied with work hurdles. On the other hand, a person struck with severe illness may lose their job and be freed from work worries but be afflicted with vexations from their health issues. In that case, when will our mind be settled and at peace?

Without inner serenity, one is temperamental and moody, leading a life that seems sick all the time. Despite being free from physical sickness, it is apparent that you have developed a sickness in your mind. Why? It’s because when others compliment you, you become fearful. When others criticise you, you become fearful. Nowadays, everybody is very sensitive. When they hear a compliment, they would think to themselves whether the other person is being sarcastic. Isn’t this a sign of mental illness? That’s why modern society is promoting the importance of both physical and mental health. Solely possessing physical health is insufficient, as it must be complemented with mental health. Thus, we must view being favoured and humiliated indifferently. If today you lose your job, it is alright as you may find another one. If today you are diagnosed with an illness, it is also alright as you will be able to be treated and get well.


一个没有牵挂的人,才是一个真正无私的人。听起来不太好理解,会感觉不对,没有牵挂的人怎么会是无私的人呢?换个概念来想一想,不牵挂就是没有私心,没有我自己啊。如果整天为自己牵挂,工作啦,前途啦,家人啦,等等,这是不是存有私心?要学会反过来理解,一个人牵挂这个,牵挂那个,就是私心很重。观世音菩萨到人间来救度众生,如果整天牵挂天上的菩萨或想我到人间吃这么多苦该回去了,这样怎么能救度众生呢?多少和尚法师发愿,要救度众生,愿出家修行,以后再来救度更多的众生——乘愿再来。这也是无私奉献。

A person who is free from concerns is a truly selfless person. This may be hard to understand and reconcile in one’s mind — why is a person who’s free from concerns considered to be selfless? Looking at it from a different perspective, being free of concerns would mean being free from self-serving thoughts and a notion of self. If you are constantly filled with concerns about yourself, such as your work, your future, your family, etc., aren’t these concerns inherently selfish? One must learn to see things from a flipped perspective. If somebody is filled with concerns, the person would have heavy tendencies towards selfishness. If Guan Yin Bodhisattva came to the human realm with constant thoughts about other Bodhisattvas in heaven while saving sentient being, or if She ‘s thinking about when She will return after enduring hardships, how will the Bodhisattva be able to achieve their goal? Many monastics had vowed to save sentient beings. For this noble cause, they chose to cultivate as Buddhist monks and nuns and wished to return to the human realm in their next life to save even more sentient beings. Indeed, this is also a form of altruistic devotion.


一个没有牵挂的人,才是一个真正无私的人。因为他奉献了,不牵挂自己,不牵挂家庭,不牵挂所有的事业、前途、钱财等,他这是在舍,因为能舍的人,才是无私的人,帮助别人要无私奉献。如果你帮助人家是为了利用人家,为的是将来也能帮助到你或你的家人,你们说这种帮助是不是自私的。因为你有牵挂,牵挂自己、家人,希望我今天帮助你之后,将来你也能帮助我,这叫有偿回报的帮助。雷锋帮助了那么多人,他想过自己没有?想过回报没有?这叫无罣碍的帮助,无缘慈悲,无私的奉献。

A person who is free from concerns is a truly selfless person. Through such altruistic devotion, one becomes unconcerned with themselves, unconcerned with their family obligations, career, prospects, wealth, etc., and they are truly practising the virtue of giving. Only those who are willing to give freely are truly selfless, and in helping others, we should aim to practise altruistic devotion. If you help others with the motive of using them for your personal gains such as wishing for reciprocation in the future, either to the benefit of yourself or your family members, isn’t this form of aid inherently selfish? It is because you have concerns for yourself and family members; you tend to wish to gain favours from helping others. This is also known as aid with strings attached. Did the famous Chinese soldier, Lei Feng, who had helped so many people, did so with thoughts about himself? Did he think about any returns for his deeds? This is known as helping others with a mind free of hindrances where compassion and mercy are displayed unconditionally with absolute altruistic devotion.


一个真正没有牵挂的人,才能成为一个真正无畏的人。首先,无私之后才能无畏,因为什么都舍的人,才会什么都不怕。多少电影里都可以看到,那些坏人绑架孩子,是因为他们知道你牵挂孩子,用这种方法来让你怕,来达到他们的目的。从人间的角度上来讲,自己的孩子或家人被绑架,你会没有牵挂?怎么还变成了大无畏?实际上你理解错了,当你有无私大无畏精神之后,当你修得好的时候菩萨会保佑你,你的孩子或家人就不会被绑架,你的家人才会很安定。家人不安定,实际上就是你修得不好,没有福报,才会造成家人的不安和痛苦。一个无畏的人,才是一个真正大有作为的人。一个大有作为的人,才能真正接受上天托付给的重任。

It is only those who genuinely free themselves from concerns who can become truly fearless. Firstly, you must be selfless to be fearless. This is because only those who can relinquish their hold on everything will have nothing left to fear. It is a common plot for movies for bad guys to kidnap the victim’s child because they know they could take advantage of the victim’s feelings of concerns for the child, thus achieving their aims. From another perspective, if your child or family member was kidnapped, would you feel concerned? How can you show great fearlessness under such circumstances? As a matter of fact, this is a misconception. When you have cultivated a spirit of selflessness and fearlessness, and you’re doing well in your cultivation, you will receive protection from Bodhisattva. Your children and family members wouldn’t be kidnapped but instead, be safe and sound. If your family isn’t safe and sound, it indicates that your cultivation is falling short and you lack blessings, which leads to suffering and chaos among your family members. Only those who are fearless can be the “movers and shakers”, and it is only such people who may truly take on the great responsibilities from the heavens.


Guan Yin Citta Buddhism in Plain Terms Volume 1 Chapter 15

108 views0 comments
Post: Blog2_Post
bottom of page